Conductors Notes:


Translations for Carmina Burana:

1. O Fortuna (Chorus) (O Fortune)
O Fortuna O Fortune,
velut luna like the moon
statu variabilis, you are changeable,
semper crescis ever waxing
aut decrescis; and waning;
vita detestabilis hateful life
nunc obdurat first oppresses
et tunc curat and then soothes
ludo mentis aciem, as fancy takes it;
egestatem, poverty
potestatem and power
dissolvit ut glaciem. it melts them like ice.
Sors immanis Fate – monstrous
et inanis, and empty,
rota tu volubilis, you whirling wheel,
status malus, you are malevolent,
vana salus well-being is vain
semper dissolubilis, and always fades to nothing,
obumbrata shadowed
et velata and veiled
michi quoque niteris; you plague me too;
nunc per ludum now through the game
dorsum nudum I bring my bare back
fero tui sceleris. to your villainy.
Sors salutis Fate is against me
et virtutis in health
michi nunc contraria, and virtue,
est affectus driven on
et defectus and weighted down,
semper in angaria always enslaved.
Hac in hora So at this hour
sine mora without delay
corde pulsum tangite ; pluck the vibrating strings;
quod per sortem since Fate
sternit fortem, strikes down the strong man,
mecum omnes plangite! everyone weep with me!
2. Fortune plango vulnera (I bemoan the wounds of Fortune)
Fortune plango vulnera I bemoan the wounds of Fortune
stillantibus ocellis with weeping eyes,
quod sua michi muner afor the gifts she made me
subtrahit rebellis. she perversely takes away.
Verum est, quod legitur, It is written in truth,
fronte capillata, that she has a fine head of hair,
sed plerumque sequitur but, when it comes to seizing an opportunity
Occasio calvata. she is bald.
In Fortune solio On Fortune's throne
sederam elatus, I used to sit raised up,
prosperitatis vario crowned with
flore coronatus; the many-coloured flowers of prosperity;
quicquid enim florui though I may have flourished
felix et beatus, happy and blessed,
nunc a summo corrui now I fall from the peak
gloria privatus. deprived of glory.
Fortune rota volvitur: The wheel of Fortune turns;
descendo minoratus; I go down, demeaned;
alter in altum tollitur ; another is raised up;
nimis exaltatus far too high up
rex sedet in vertice sits the king at the summit -
caveat ruinam! let him fear ruin!
nam sub axe legimus for under the axis is written
Hecubam reginam. Queen Hecuba.
3. Veris leta facies (The merry face of spring)
Veris leta facies The merry face of spring
mundo propinatur, turns to the world,
hiemalis acies sharp winter
victa iam fugatur, now flees, vanquished;
in vestitu vario bedecked in various colours
Flora principatur, Flora reigns,
nemorum dulcisono the harmony of the woods
que cantu celebrator . praises her in song. Ah!
Flore fusus gremio Lying in Flora's lap
Phebus novo more Phoebus once more
risum dat, hac vario smiles, now covered
iam stipate flore. in many-coloured flowers,
Zephyrus nectareo Zephyr breathes nectar-
spirans in odore. scented breezes.
Certatim pro bravio Let us rush to compete
curramus in amore. for love's prize. Ah!
Cytharizat cantico In harp-like tones sings
dulcis Philomena, the sweet nightingale,
flore rident vario with many flowers
prata iam serena, the joyous meadows are laughing,
salit cetus avium a flock of birds rises up
silve per amena, through the pleasant forests,
chorus promit virgin the chorus of maidens
iam gaudia millena. already promises a thousand joys. Ah!
4. Omnia sol temperat (The sun warms everything)
Omnia sol temperat The sun warms everything,
purus et subtilis, pure and gentle,
novo mundo reserat once again it reveals to the world
faciem Aprilis, April's face,
ad amorem properat the soul of man
animus herilis is urged towards love
et iocundis imperat and joys are governed
deus puerilis. by the boy-god.
Rerum tanta novitas All this rebirth
in solemni vere in spring's festivity
et veris auctoritas and spring's power
jubet nos gaudere; bids us to rejoice;
vias prebet solitas, it shows us paths we know well,
et in tuo vere and in your springtime
fides est et probitas it is true and right
tuum retinere. to keep what is yours.
Ama me fideliter, Love me faithfully!
fidem meam noto: See how I am faithful:
de corde totaliter with all my heart
et ex mente tota and with all my soul,
sum presentialiter I am with you
absens in remota, even when I am far away.
quisquis amat taliter, Whosoever loves this much
volvitur in rota. turns on the wheel.
5. Ecce gratum (Chorus) (Behold, the pleasant spring)
Ecce gratum Behold, the pleasant
et optatum and longed-for
Ver reducit gaudia, spring brings back joyfulness,
purpuratum violet flowers
floret pratum, fill the meadows,
Sol serenat omnia. the sun brightens everything,
Iamiam cedant tristia! sadness is now at an end!
Estas redit, Summer returns,
nunc recedit now withdraw
Hyemis sevitia. the rigours of winter. Ah!
Iam liquescit Now melts
et decrescit and disappears
grando, nix et cetera; ice, snow and the rest,
bruma fugit, winter flees,
et iam sugit and now spring sucks at summer's breast:
Ver Estatis ubera; a wretched soul is he
illi mens est misera, who does not live
qui nec vivit, or lust
nec lascivit sub Estatis dextera. under summer's rule. Ah!
Gloriantur They glory
et letantu and rejoice
in melle dulcedinis, in honeyed sweetness
qui conantur, who strive
ut utantur to make use of
premio Cupidinis: Cupid's prize;
simus jussu Cypridis at Venus' command
gloriantes let us glory
et letantes and rejoice
pares esse Paridis. in being Paris' equals. Ah!
6. Tanz (Dance)
7. Floret silva nobilis (The woods are burgeoning)
Floret silva nobilis The noble woods are burgeoning
floribus et foliis. with flowers and leaves.
Ubi est antiquus Where is the lover
meus amicus? I knew? Ah!
Hinc equitavit, He has ridden off!
eia, quis me amabit? Oh! Who will love me? Ah!
Floret silva undique, The woods are burgeoning all over,
nah min gesellen ist mir we. I am pining for my lover.
Gruonet der walt allenthalben, The woods are turning green all over,
wa ist min geselle alse lange? why is my lover away so long? Ah!
Der ist geriten hinnen, He has ridden off,
o wi, wer sol mich minnen? Oh woe, who will love me? Ah!

8. Chramer, gip die varwe mir (Shopkeeper, give me colour)
Chramer, gip die varwe mir, Shopkeeper, give me colour
die min wengel roete, to make my cheeks red,
damit ich die jungen man so that I can make the young men
an ir dank der minnenliebe noete.love me, against their will.
Seht mich an, Look at me,
jungen man! young men!
lat mich iu gevallen! Let me please you!
Minnet, tugentliche man, Good men, love
minnecliche frouwen! women worthy of love!
minne tuot iu hoch gemout Love ennobles your spirit
unde lat iuch in hohen eren schouwen and gives you honour.
Seht mich an Look at me,
jungen man! young men!
lat mich iu gevallen! Let me please you!
Wol dir, werit, daz du bist Hail, world,
also freudenriche! so rich in joys!
ich will dir sin undertan I will be obedient to you
durch din liebe immer sicherliche. because of the pleasures you afford.
Seht mich an, Look at me,
jungen man! young men!
lat mich iu gevallen! Let me please you!
9. Reie (Round dance)
Swaz hie gat umbe
Swaz hie gat umbe, Those who go round and round
daz sint alles megede, are all maidens,
die wellent an man they want to do without a man
allen disen sumer gan! all summer long. Ah! Sla!
Chume, chum, geselle min Come, come, my love,
Chume, chum, geselle min, Come, come, my love,
ih enbite harte din, I long for you,
ih enbite harte din, I long for you,
chume, chum, geselle min. come, come, my love.
Suzer rosenvarwer munt, Sweet rose-red lips,
chum un mache mich gesunt come and make me better,
chum un mache mich gesunt, come and make me better,
suzer rosenvarwer munt sweet rose-red lips.
Swaz hie gat umbe Those who go round and round
Swaz hie gat umbe, Those who go round and round
daz sint alles megede, are all maidens,
die wellent an man they want to do without a man
allen disen sumer gan! all summer long. Ah! Sla!
10. Were diu werlt alle min (Were all the world mine)
Were diu werlt alle min Were all the world mine
von deme mere unze an den Rin from the sea to the Rhine,
des wolt ih mih darben, I would starve myself of it
daz diu chunegin von Engellant so that the queen of England
lege an minen armen . might lie in my arms.
11. Estuans interius (Burning Inside)
Estuans interius Burning inside
ira vehementi with violent anger,
in amaritudine bitterly
loquor mee menti: I speak to my heart:
factus de materia, created from matter,
cinis elementi of the ashes of the elements,
similis sum folio, I am like a leaf
de quo ludunt venti. played with by the winds.
Cum sit enim proprium If it is the way
viro sapienti of the wise man
supra petram ponere to build
sedem fundamenti, foundations on stone,
stultus ego comparor the I am a fool, like
fluvio labenti, a flowing stream,
sub eodem tramite which in its course
nunquam permanenti. never changes.
Feror ego veluti I am carried along
sine nauta navis, like a ship without a steersman,
ut per vias aeris and in the paths of the air
vaga fertur avis; like a light, hovering bird;
non me tenent vincula, chains cannot hold me,
non me tenet clavis, keys cannot imprison me,
quero mihi similes I look for people like me
et adiungor pravis. and join the wretches.
Mihi cordis gravitas The heaviness of my heart
res videtur gravis; seems like a burden to me;
iocis est amabilis it is pleasant to joke
dulciorque favis; and sweeter than honeycomb;
quicquid Venus imperat, whatever Venus commands
labor est suavis, is a sweet duty,
que nunquam in cordibus she never dwells
habitat ignavis. in a lazy heart.
Via lata gradior I travel the broad path
more iuventutis as is the way of youth,
inplicor et vitiis I give myself to vice,
immemor virtutis, unmindful of virtue,
voluptatis avidus I am eager for the pleasures of the flesh
magis quam salutis, more than for salvation,
mortuus in anima my soul is dead,
curam gero cutis. so I shall look after the flesh.
12. Cignus ustus cantat (The Roast Swan)
Olim lacus colueram, Once I lived on lakes,
olim pulcher extiteram, once I looked beautiful
dum cignus ego fueram. when I was a swan.
Miser, miser! Misery me!
modo niger Now black
et ustus fortiter! and roasting fiercely!
Girat, regirat garcifer ; The servant is turning me on the spit;
me rogus urit fortiter ; I am burning fiercely on the pyre:
propinat me nunc dapifer, the steward now serves me up.
Miser, miser! Misery me!
modo niger Now black
et ustus fortiter! and roasting fiercely!
Nunc in scutella iaceo, Now I lie on a plate,
et volitare nequeo and cannot fly anymore,
dentes frendentes video: I see bared teeth:
Miser, miser! Misery me!
modo niger Now black
et ustus fortiter! and roasting fiercely!
13. Ego sum abbas (I am the abbot)
Ego sum abbas Cucaniensis I am the abbot of Cockaigne
et consilium meum est cum bibulis, and my assembly is one of drinkers,
et in secta Decii voluntas mea est, and I wish to be in the order of Decius,
et qui mane me quesierit in taberna, and whoever searches me out at the tavern in the morning,
post vesperam nudus egredietur , after Vespers he will leave naked,
et sic denudatus veste clamabit: and thus stripped of his clothes he will call out:
Wafna, wafna! Woe! Woe!
quid fecisti sors turpassi what have you done, vilest Fate?
Nostre vite gaudia the joys of my life
abstulisti omnia! you have taken all away!
14. In taberna quando sumus (When we are in the tavern)
In taberna quando sumus When we are in the tavern,
non curamus quid sit humus, we do not think how we will go to dust,
sed ad ludum properamus, but we hurry to gamble,
cui semper insudamus. which always makes us sweat.
Quid agatur in taberna What happens in the tavern,
ubi nummus est pincerna, where money is host,
hoc est opus ut queratur, you may well ask,
si quid loquar, audiatur. and hear what I say.
Quidam ludunt, quidam bibunt, Some gamble, some drink,
quidam indiscrete vivunt. some behave loosely.
Sed in ludo qui morantur, But of those who gamble,
ex his quidam denudantur some are stripped bare,
quidam ibi vestiuntur some win their clothes here,
quidam saccis induuntur. some are dressed in sacks.
Ibi nullus timet mortem Here no-one fears death,
sed pro Baccho mittunt sortem: but they throw the dice in the name of Bacchus.
Primo pro nummata vini, First of all it is to the wine-merchant
ex hac bibunt libertini; the libertines drink,
semel bibunt pro captivis, one for the prisoners,
post hec bibunt ter pro vivis, three for the living,
quater pro Christianis cunctis four for all Christians,
quinquies pro fidelibus defunctis, five for the faithful dead,
sexies pro sororibus vanis, six for the loose sisters,
septies pro militibus silvanis. seven for the footpads in the wood,
Octies pro fratribus perversis, Eight for the errant brethren,
nonies pro monachis dispersis, nine for the dispersed monks,
decies pro navigantibus ten for the seamen,
undecies pro discordaniibus, eleven for the squabblers,
duodecies pro penitentibus, twelve for the penitent,
tredecies pro iter agentibus. thirteen for the wayfarers.
Tam pro papa quam pro rege To the Pope as to the king
bibunt omnes sine lege. they all drink without restraint.
Bibit hera, bibit herus, The mistress drinks, the master drinks,
bibit miles, bibit clerus, the soldier drinks, the priest drinks,
bibit ille, bibit illa, the man drinks, the woman drinks,
bibit servis cum ancilla, the servant drinks with the maid,
bibit velox, bibit piger, the swift man drinks, the lazy man drinks,
bibit albus, bibit niger, the white man drinks, the black man drinks,
bibit constans, bibit vagus, the settled man drinks, the wanderer drinks,
bibit rudis, bibit magnus. the stupid man drinks, the wise man drinks,
Bibit pauper et egrotus, The poor man drinks, the sick man drinks,
bibit exul et ignotus, the exile drinks, and the stranger,
bibit puer, bibit canus, the boy drinks, the old man drinks,
bibit presul et decanus, the bishop drinks, and the deacon,
bibit soror, bibit frater, the sister drinks, the brother drinks,
bibit anus, bibit mater, the old lady drinks, the mother drinks,
bibit ista, bibit ille, this man drinks, that man drinks,
bibunt centum, bibunt mille. a hundred drink, a thousand drink.
Parum sexcente nummate Six hundred pennies would hardly
durant, cum immoderate suffice, if everyone
bibunt omnes sine meta. drinks immoderately and immeasurably.
Quamvis bibant mente leta, However much they cheerfully drink
sic nos rodunt omnes gentes we are the ones whom everyone scolds,
et sic erimus egentes. and thus we are destitute.
Qui nos rodunt confundantur May those who slander us be cursed
et cum iustis non scribantur. and may their names not be written in the book of the righteous.
15. Amor volat undique (Cupid flies everywhere)
Amor volat undique, Cupid flies everywhere
captus est libidine. seized by desire.
Iuvenes, iuvencule Young men and women
coniunguntur merito. are rightly coupled.
Siqua sine socio, The girl without a lover
caret omni gaudio; misses out on all pleasures,
tenet noctis infima she keeps the dark night
sub intimo hidden
cordis in custodia: in the depth of her heart;
fit res amarissima. it is a most bitter fate.
16. Dies, nox et omnia (Day, night and everything)
Dies, nox et omnia Day, night and everything
michi sunt contraria; is against me,
virginum colloquia the chattering of maidens
me fay planszer, makes me weep,
oy suvenz suspirer, and often sigh,
plu me fay temer. and, most of all, scares me.
O sodales, ludite, O friends, you are making fun of me,
vos qui scitis dicite you do not know what you are saying,
michi mesto parcite, spare me, sorrowful as I am,
grand ey dolur, great is my grief,
attamen consulite advise me at least,
per voster honur. by your honour.
Tua pulchra facies Your beautiful face,
me fay planszer milies, makes me weep a thousand times,
pectus habet glacies. your heart is of ice.
A remender As a cure,
statim vivus fierem I would be revived
per un baser. by a kiss.
17. Stetit puella (A girl stood)
Stetit puella A girl stood
rufa tunica; in a red tunic;
si quis eam tetigit, if anyone touched it,
tunica crepuit. the tunic rustled.
Eia. Eia!
Stetit puella A girl stood
tamquam rosula; like a little rose:
facie splenduit, her face was radiant
os eius fioruit. and her mouth in bloom.
Eia. Eia!
18. Circa mea pectora (In my heart)
Circa mea pectora In my heart
multa sunt suspiria there are many sighs
de tua pulchritudine, for your beauty,
que me ledunt misere. which wound me sorely. Ah!
Manda liet, Mandaliet,
Manda lie t mandaliet,
min geselle my lover
chumet niet. does not come.
Tui lucent oculi Your eyes shine
sicut solis radii, like the rays of the sun,
sicut splendor fulguris like the flashing of lightening
lucem donat tenebris. which brightens the darkness. Ah!
Manda liet Mandaliet,
Manda liet, mandaliet,
min geselle my lover
chumet niet. does not come.
Vellet deus, vallent dii May God grant, may the gods grant
quod mente proposui: what I have in mind:
ut eius virginea that I may loose
reserassem vincula. the chains of her virginity. Ah!
Manda liet, Mandaliet,
Manda liet, mandaliet,
min geselle my lover
chumet niet. does not come.
19. Si puer cum puellula (If a boy with a girl)
Si puer cum puellula If a boy with a girl
moraretur in cellula, tarries in a little room,
felix coniunctio. happy is their coupling.
Amore suscrescente Love rises up,
pariter e medio and between them
avulso procul tedio, prudery is driven away,
fit ludus ineffabilis an ineffable game begins
membris, lacertis, labii in their limbs, arms and lips.
20.Veni, veni, venias (Come, come, O come)
Veni, veni, venias Come, come, O come
Veni, veni, venias, Come, come, O come,
ne me mori facias, do not let me die,
hyrca, hyrce, nazaza, hycra, hycre, nazaza,
trillirivos… trillirivos!
Pulchra tibi facies Beautiful is your face,
oculorum acies, the gleam of your eye,
capillorum series, your braided hair,
o quam clara species ! what a glorious creature!
Rosa rubicundior, redder than the rose,
lilio candidior whiter than the lily,
omnibus formosior, lovelier than all others,
semper in te glorior! I shall always glory in you!
21. In truitina (In the balance)
In truitina mentis dubia In the wavering balance of my feelings
fluctuant contraria set against each other
lascivus amor et pudicitia. lascivious love and modesty.
Sed eligo quod video, But I choose what I see,
collum iugo prebeo: and submit my neck to the yoke;
ad iugum tamen suave transeo. I yield to the sweet yoke.
22. Tempus es iocundum (This is the joyful time)
Tempus es iocundum , This is the joyful time,
o virgines, O maidens,
modo congaudete rejoice with them,
vos iuvenes. young men!
Oh, oh, oh, Oh! Oh! Oh!
totus floreo, I am bursting out all over!
iam amore virginali I am burning all over with first love!
totus ardeo, novus, novus amor est,
quo pereo. New, new love is what I am dying of!
Mea me confortat I am heartened
promissio , by my promise,
mea me deportat I am downcast by my refusal
Oh, oh, oh Oh! Oh! Oh!

Tempore brumali In the winter
vir patiens man is patient,
animo vernali the breath of spring
lasciviens. makes him lust.
Oh, oh, oh, Oh! Oh! Oh!

Mea mecum ludit My virginity
virginitas, makes me frisky,
mea me detrudit my simplicity
simplicitas. holds me back.
Oh, oh, oh, Oh! Oh! Oh!
Veni, domicella, Come, my mistress,
cum gaudio, with joy,
veni, veni, pulchra, come, come, my pretty,
iam pereo . I am dying!
Oh, oh, oh, Oh! Oh! Oh!
totus floreo, I am bursting out all over!
iam amore virginali I am burning all over with first love!
totus ardeo, novus, novus amor est,
quo pereo. New, new love is what I am dying of!
23. Dulcissime (Sweetest one)
Dulcissime, Sweetest one! Ah!
totam tibi subdo me! I give myself to you totally!
Blanziflor Et Helena
24. Ave formosissima (Hail, most beautiful one)
Ave formosissima, Hail, most beautiful one,
gemma pretiosa, precious jewel,
ave decus virginum, Hail, pride among virgins,
virgo gloriosa, glorious virgin,
ave mundi luminar, Hail. light of the world,
ave mundi rosa, Hail, rose of the world,
Blanziflor et Helena, Blanchefleur and Helen,
Venus generosa! noble Venus!
Fortuna Imperatrix Mundi
25. O Fortuna (O Fortune)

Note: These lyrics are copyright and are published here with the permission of Schott Music International.
© Schott Musik International, Mainz, Germany.



2010-11 Schedule


Click here for more information on the pevious 2008-2009 Season
Click here for information on October Violin Soloist Sergiu Schwartz